analiza the guardiana

Kako Trumpov ministar rata priziva svog 'unutrašnjeg Tarantina' koristeći lažni biblijski stih iz Pulp Fictiona

Hegseth je poznat po svom naglašavanju religije
Raport
Piše: Raport
Hegseth aa
Foto: AA

Možda je bilo neizbježno da bi hvalisavi kršćanski nacionalista na čelu Ministarstva odbrane, koji je na tu funkciju došao iz uloge vikend voditelja na Fox Newsu, izvukao lažni biblijski stih iz nasilnog holivudskog blokbastera i predstavio ga na molitvenom okupljanju u Pentagonu kako bi podigao moral trupa za "sveti rat“ u Iranu.

Svakako, među nizom priča koje su ove sedmice kružile o Peteu Hegsethu, uključujući i članke o pokretanju postupka opoziva protiv njega od strane grupe ambicioznih demokratskih zakonodavaca, bizarna tvrdnja da je Hegseth, poznat po svom naglašavanju religije, zapravo predstavljao vatreni i prijeteći tekst Quentina Tarantina, oskarom nagrađenog reditelja, kao riječ Božiju bila je previše upečatljiva da bi se ignorisala, piše The Guardian.

Blagoslov ratnih napora

U srijedu, na najnovijem u nizu njegovih bogoslužja u Pentagonu s ciljem blagoslova ratnih napora protiv Irana, Hegseth je stajao za govornicom i izgovorio molitvu za spasilačke timove za koju je rekao da se temelji na biblijskom odlomku iz starozavjetne knjige proroka Ezekiela.

Ipak, kao što se često dešava u izvrnutom svijetu koji predstavlja drugi mandat Donalda Trumpa, ništa nije bilo onako kako se činilo. Molitva koju je Hegseth koristio zapravo je ličila na izmijenjenu verziju govora glumca Samuela L. Jacksona iz filma Pulp Fiction.

Prema nekim izvještajima o događaju, Hegseth je priznao samo biblijski stih na kojem je to navodno zasnovano, Ezekiel 25:17, umjesto Jacksonove replike iz filma kojoj je to mnogo više ličilo.

Zabunu je dodatno pojačalo pitanje kako je isječak iz holivudskog filma koji obećava „veliku osvetu“ i „žestoki gnjev“ s neba pretvoren u molitvu za sigurnost vojnih spasilačkih timova koju je Hegseth citirao.

U svojoj analizi situacije, Newsweek je predstavio sva tri teksta: Ezekiel 25:17; Jacksonov dijalog iz Tarantinove kultne crne komedije iz 1994; te riječi koje je Hegseth izgovorio u srijedu, za koje je rekao da potiču iz takozvane molitve CSAR 2517 (borbeno traganje i spašavanje), koja je, prema njegovim riječima, bila uobičajena u vojnim krugovima i čitana posadama koje su ovog mjeseca spasavale pukovnika ratnog zrakoplovstva iz iranskih planina nakon što mu je oboren borbeni avion.

Najkraći odlomak je biblijski stih:

„I izvršit ću veliku osvetu nad njima uz silne ukore; i spoznat će da sam ja Gospod kada izvršim svoju osvetu nad njima.“

Dio iz filma Pulp Fiction

Ostala dva su duža, međusobno sličnija i znatno proširuju izvorni biblijski tekst.

U filmu Pulp Fiction, neposredno prije nego što Jacksonov lik Jules Winnfield ubije nepoštenog poslovnog partnera svog mafijaškog šefa, izgovara:

"Put pravednog čovjeka sa svih je strana okružen nepravdama sebičnih i tiranijom zlih ljudi. Blagoslovljen je onaj koji, u ime milosrđa i dobre volje, vodi slabe kroz dolinu tame, jer on je zaista čuvar svoga brata i pronalazač izgubljene djece.

I udarit ću na tebe velikom osvetom i žestokim gnjevom one koji pokušaju otrovati i uništiti moju braću. I znat ćeš da je moje ime Gospod kada spustim svoju osvetu na tebe.“

Hegseth je rekao da smatra da vojna molitva koju je pročitao „treba odražavati Ezekiela 25:17“, te nije spomenuo Tarantinov scenarij, Jacksonovu gotovo identičnu izvedbu niti filmsku ulogu za koju je bio nominovan za Oskara.

"Put oborenog pilota sa svih je strana okružen nepravdama sebičnih i tiranijom zlih ljudi“, rekao je.

„Blagoslovljen je onaj koji, u ime drugarstva i dužnosti, vodi izgubljene kroz dolinu tame, jer on je zaista čuvar svoga brata i pronalazač izgubljene djece.

I udarit ću na tebe velikom osvetom i žestokim gnjevom one koji pokušaju zarobiti i uništiti mog brata. I znat ćeš da je moj pozivni znak Sandy One kada spustim svoju osvetu na tebe.“

U objavi na mreži X u četvrtak u vrijeme ručka, Sean Parnell, portparol Pentagona, priznao je da je molitva „očigledno inspirisana dijalogom iz Pulp Fictiona“, iako Hegseth to nije spomenuo tokom događaja.

Ipak, Parnell je napisao: "Svako ko tvrdi da je sekretar pogrešno citirao Ezekiela 25:17 širi lažne vijesti i ne razumije stvarnost".

Hegsethovo obraćanje

Newsweek je naveo da je biblijski odlomak osuda Filistejaca i Keretejaca, historijskih neprijatelja Izraelaca iz petog stoljeća prije nove ere. Knjiga Ezekiel, iz Starog zavjeta, fokusira se na upečatljivog proroka istog imena koji koristi svojevrsni „ulični teatar“ kako bi privukao pažnju mase i prenio svoju poruku.

Na jutarnjem brifingu za medije u četvrtak o napretku rata s Iranom, Hegseth, vješt u obraćanju masama još iz vremena kada je bio televizijski voditelj, ponovo se pozvao na Bibliju upoređujući medije s farisejima, grupom iz novozavjetnog doba koja je često bila u sukobu s Isusom Kristom i njegovim učenjem.

"Kako se odlomak završava, fariseji su odmah otišli i vijećali protiv njega kako da ga unište“, rekao je Hegseth, prisjećajući se propovijedi koju je čuo prošlog vikenda.

"Sjedio sam u crkvi i pomislio: ‘Naši mediji su baš kao ti fariseji. Otvrdnula srca naših medija usmjerena su samo na diskreditaciju.’“

Sekretar odbrane glasno i učestalo kritikuje medije zbog njihovog izvještavanja o ratu s Iranom i skepticizma prema tvrdnjama Trumpove administracije iz Bijele kuće i Pentagona da je šestosedmični rat već dobijen i da su iranski lideri „molili za dogovor“ kako bi ga okončali, uprkos negiranjima iz Teherana.

Aludirajući na navodnu "stalnu negativnost“ medija, Hegseth je rekao:

"Ponekad je teško shvatiti na kojoj su strani neki od vas zapravo", piše The Guardian.

Pete Hegseth SAD Pulp Fiction Dodajte Raport.ba među omiljene izvore na Googlu