Zlatibor iz Čajetine poslao je urnebesan zvaničan dokument u FIFA-u (Svjetska nogometna federacija), preveden na engleski jezik uz pomoć Google prevodioca o raskidu ugovora sa igračem.
Iz dana u dan čovek ne može da se načudi ko sve radi u srpskom fudbalu, ali cirkus na novi nivo podiže slučaj iz Prve lige Srbije, prenosi Nova.rs.
Miloš Krkotić, 34-godišnji bivši reprezentativac Crne Gore uštinuo se za obraz prošle nedelje kada je dobio papir iz svog, sada već bivšeg kluba.
Bizarnom omaškom ljudi iz Fudbalskog kluba Zlatibor Čajetine, Miloš je proglašem mrtvim!
Još je nevjerovatnije to što u poslanom dopisu na engleskom jeziku stoji da je "fudbaler umro i nije se kasnije oglašavao po pitanju razloga za prekid ugovora", a na srpskom isti dopis ima potpuno drugačiji kontekst.
Srećom, Miloš Krkotić je živ i zdrav. Vezista koji je prije Zlatibora igrao za Zetu, Budućnost, Metalac, Mladost iz Lučana, Dačiju, Bali junajted, Feronikelji i Kukeši, u međuvremenu se oglasio.
Šta se zapravo dogodilo? Neki genije je zvanična dokumenta prevodio uz pomoć „Google translate“ opcije pa su svi koji su čitali dokument mogli lijepo da se zabave.
-To je izgleda greška neka, imate na srpskom dopis koji je poslan. Očigledno da je greška, Valjda je srpski naš jezik - rekao je za Novu, Veljko Radulović, predsednik Zlatibora, koji je inače i član komisije za pravna pitanja u Fudbalskom savezu Srbije.
Zlatibor je riješio da prekine saradnju sa Krkotićem i nije mu dozvoljavao da trenira od 8. novembra.
Povod za razmiricu je bila povreda Krkotića, koji se, prema ocjenama kluba, liječio na svoju ruku, što Čajetinci nisu gledali blagonaklono.
Krkotićevi predstavnici su tražili od kluba da ga vrati u trenažni proces. Umjesto da se situacija izgladi, Zlatibor je 24. novembra raskinuo ugovor, a Sindikat profesionalnih fudbalera „Nezavisnost“ je dan kasnije obavijestio klub da će ga tužiti pred organima FIFA-e.
Klub je zbog toga poslao dva dopisa, jedan na srpskom, drugi na engleskom jeziku, s obzirom na to da je Miloš crnogorski državljanin, pa svi sporovi idu u svjetsku kuću fudbala.
I dok je dopis na srpskom jeziku bio regularne sadržine, problem je nastao u prevodu dopisa na engleski.
U onom na srpskom se tvrdi da je 24. novembra raskinut profesionalni ugovor sa fudbalerom, te da je povod za raskid bilo kršenje Člana 5, odredbe 10 ugovora, gdje se igrač „samoinicijativno i bez dozvole klupskog ljekara podvrgao ljekarskim pregledima i isti se liječio na svoju ruku“.
Piše i da je igrač „8. novembra obaviješten o razlozima za raskid ugovora i do danas se nije izjasnio u pogledu istih tako da mu je omogućeno učestvovanje u postupku“.
Neko je iz Zlatibora ovu rečenicu provukao kroz alatku „Google translate“ i dobio prijevod da je fudbaler „umro 8. novembra 2021, bio je obaviješten o razlozima za prekid ugovora i do danas se nije oglasio“.
-Od jedne sitnice Sindikat pravi toliki cirkus. Ima i organa koji će utvrditi ko je u pravu. Nije ovo prvi put da postoji arbitraža - naglasio je Radulović i dodaje da će uputiti izvinjenje zbog propusta.