Kulturom protiv rata

“Gaza uči životu”: Kreativci iz Gaze, Egipta i Sirije kao umjetnici otpora

FOTO: TRT

Umjetnički kolektiv Kaleem sastoji se od palestinskog izvršnog direktora i osnivača, te još četiri ključna člana tima koji se bavi arapskom historijom, umjetnošću i kulturom kroz živu književnu prizmu.

Emocije, misli, ideje, nade i snovi – svi ih imamo, ali je li svima data šansa da ostvare ove osnovne ljudske vrijednosti?

Dok skandiranje "Slobodna Palestina" odzvanja tako glasno od ljudi u Južnoj Koreji i Maleziji do onih u Parizu, New Yorku, Dublinu, Maroku, Južnoj Africi i bezbroj drugih gradova širom svijeta, tim mladih kreativaca koristi estetsku i evokativnu prozu i umjetnost usred tekućeg izraelskog bombardiranja kao oblik otpora — i podsjećanje svijeta da „Gaza uči životu“.

“Mi to kažemo u Gazi, mi učimo životu. To je izreka, citat u našoj zemlji — ‘Gaza uči životu’”, kaže Momen Talal Nassar, dok ponavlja riječi koje pripadaju dirljivoj pjesmi palestinskog pjesnika Rafeefa Ziadaha, “We Teach Life, Sir”.

Palestinac Nassar osnivač je i izvršni direktor Kaleema, brenda i platforme koju je napravio prije tri godine. Sa sjedištem u Istanbulu, ovaj 28-godišnjakinjak i nekoliko prijatelja prvo su počeli dijeliti intervjue sa strastvenim čitaocima, tražeći od njih da podijele svoje omiljene knjige i ljubav prema književnosti.

Kaleem, koji stvara sadržaj na arapskom, od tada raste. Od pričanja tragične ljubavne priče o Lejli i Medžnunu azerbejdžanskog pjesnika Nizamija Ganjavija do odavanja počasti poput Mai Skaf, sirijske glumice i demokratske aktivistice, te istaknutog palestinskog političkog mislioca i pisca Ghassana Kanafanija — preko Kaleem, Nassara i njegovih trenutnih članova glavnog tima pletu arapsku historiju, umjetnost i kulturu kroz živopisni književni objektiv.

Čak su kreirali i likove za izražavanje poruka i ideja. Tu je kit Kaleem, kojeg je Nassar odlučio personificirati jer smatra da su "kitovi mudri" i "imaju takav stav da su mirni". A zatim, tu su i dva ljudska prijatelja glavnog lika, Joud i Adam, koji se povremeno manje pojavljuju u objavama.

„Razgovaramo o umjetnosti. Razgovaramo o aktuelnim temama. Pričamo o politici. Pričamo o poeziji. Razgovaramo o svemu što želimo, o svemu što smatramo da je ispravno”, kaže Nassar za TRT World. “Odabrao sam ime Kaleem, a ono na arapskom znači neko ko je dobar govornik i dobar slušalac u isto vrijeme.”

Kaleem je zajednički rad Nassara i četiri druga kreativca sa sjedištem na Bliskom istoku. Među njima su 27-godišnja autora sadržaja Farah Tayyar iz Homsa, Sirija; 22-godišnja grafička dizajnerica Hanady Altawil iz Gaze, Palestina; 23-godišnja menadžerica društvenih mreža i marketinga Aisha Alboushi iz Halepa, Sirija; i 20-godišnja digitalna umjetnica i grafička dizajnerica Basma Abdelnaser Mohamed iz Sharqije, Egipat.

Od 7. oktobra sadržaj o Kaleemu fokusiran je na Gazu, gdje traju nemilosrdni izraelski raketni udari. Nassar kaže: „Mislim da se mi – ljudi izvan Palestine, osjećamo bespomoćno jer nemamo političku moć. Ali imamo riječi, možemo razgovarati (o onome što se dešava u Gazi). Važno je razgovarati o tome.”

Nassar dodaje: „Želimo našu zemlju slobodnu i zato moramo početi razgovarati (ne samo) o ovom ratu, već o cijeloj Palestini… To je pitanje za svakoga bez obzira je li musliman, Arap ili bilo koja osoba na ovom svijetu (koja ima) ljudskost.”

Nassar je izgubio prijatelje i porodicu, uključujući svoju tetku, tetka i njihovo troje djece, svi ubijeni u izraelskom zračnom napadu. Srce jedne rodice je stalo nakon što je zastrašujući projektil promašio njen dom, ali je pogodio susjednu kuću. “Imala je 30 godina. Imala je dvoje djece i umrla je od straha. Bila je tako uplašena”, kaže on.

Otprilike sedmicu Nassar i njegov tim nisu bili u mogućnosti da stupe u kontakt sa svojim jedinim članom koji se nalazio u Gazi, i bojali su se da se dogodilo najgore od bombardovanja koje je u toku. Srećom, kaže da je na kraju odgovorila i da je za sada sigurna. "Molimo se za Hanadynu sigurnost."

Cijela situacija je srceparajuća i to je ono što ga tjera da stvori svijest i potakne na smislenu akciju kroz Kaleema, dodaje Nassar.

„Rekla sam svojoj porodici, ne mogu da plačem. Vidim da se stvari dešavaju i tužan sam, ali ne mogu da plačem. Ne znam zašto, (možda) od šoka ili tako nešto. Vidim neke slike i sanjam ih u snu. Ali ne mogu plakati.

„I tako, osjećam da ako prestanem (zalagati se za Palestinu), to je pogrešno. Ne mogu. Moram da nastavim da pričam o Palestini, da pričam o bilo čemu što bi moglo pomoći našoj zemlji. To je motivacija.”

Budući da je svjedočio toliko smrti i razaranja dok je istraživao i dijelio postove o onome što se trenutno događa u Gazi, uključujući gubitke na ličnom nivou, Nassar kaže da može izgledati kao da je "umrijeti sam privilegija".

Privilegija da umreš sam? Pomisao vas naglo pogodi - zvuči tužno i sumorno i zbunjujuće u isto vrijeme. Ali Nassar pojašnjava da za Palestince poput njega, umrijeti sam znači umrijeti nakon luksuza života.

U Gazi, porodice koje se kriju zajedno, ponekad se skupljaju s grupama ljudi iz susjedstva u jednoj kući, suočene su s napetom realnošću zračnih napada koji ruše zgrade u roku nekoliko sekundi.

„Umro bi sa svojom mamom, sa sestrom, ili kao što bi šest ili sedam ljudi umrlo u istoj kući, tako da ljudi kažu da je umrijeti sam sada luksuz, jer (kada) većina ljudi umre, (postoji samo) sama njihova smrt, piše TRT.

„Neki ljudi umiru u komadima“, zamišljeno je dodao Talal, odmahujući glavom, „oni su (umotani) u pakete. To su naša djeca… Vidite li? To je nevjerovatno.” U posljednje vrijeme mnogi postovi na Kaleemu sadrže tako razorne slike.

Ima puno toga da se ispriča, ali Nassar i njegov tim nisu sami u tome. Nakon objavljivanja posta pozivajući volontere koji bi mogli pomoći u dizajnu, pisanju i još mnogo toga, odgovor je bio trenutan, kaže on. Više od 200 ljudi iz arapske dijaspore rasutih širom svijeta željno je obećalo da će pomoći, što je dovelo do stvaranja Kaleem Globala 12. oktobra.

„Pomažu sa sadržajem na arapskom, a sada smo pokrenuli Kaleem Global na engleskom, turskom i francuskom. Neki ljudi mogu prevoditi na španski, a neki na ruski, ali stranica još nije tako velika.”